[富山] 北陸電力は, またボーリング調査をするんだそうです。無意味です。早く原子力発電所を廃炉にして下さい。2014年07月29日 20:32

 原子力発電所がなかったら, 北陸の人だけでなく,
日本の多くの方々から尊敬されるであろう北陸電力[1]。
前のブログ[2]で書いたように,
この会社は, 自分達がやっている事の意味が分からないので,
自分達の判断で勝手に測定値を判断のための資料から削除するという,
研究調査をする資格がない集団なのですが,
誰もそのことを指摘しないから, あるいは指摘しても,
指摘された意味が分からないから,
あるいは, 分かっていない振りをしているからか,
真相は分かりませんが,
結果として, 「私達は馬鹿です。お金をかけて調査をしても,
まともな数値結果を提出できません。」と公言して,
それでもなお, 原子力発電所の稼働を最優先させる,
哀れで, 悲しい, そして, 地球環境破壊を最優先する犯罪集団です。

 北國新聞の記事[3]によれば, この組織は,

> 志賀原発の敷地内断層に活断層の疑いが出ている問題で,
> 北陸電力は('14/07/)28日,
> 敷地内の「S-6断層」で,
> 追加のボーリング調査を実施する方針を示した。

だそうです。

 あなた方が何をやっても, 誰も信じません。
不都合な数値を勝手に削除し,
専門家が必要とする数値の意味が分からず,
無駄に穴を掘っているだけ。
これらの行為が, 実は原子力発電所の廃炉の意思表明,
というのであれば, 私は北陸電力を尊敬しますが,...。
そんな捻くれた方法ではなく,
素直に, 「志賀原子力発電所を廃炉にします。
これ迄溜まっている放射性廃棄物は,
北陸電力本社で厳重に管理します。」
を言えば良いのです。
まあ, 富山駅北口に放射性廃棄物が来るのは正直嫌ですが,
この会社の敷地ですので, 仕方がありません。

 速やかにそうなる事を祈ります。

[1] http://www.rikuden.co.jp/
[2] http://okyuubooya.asablo.jp/blog/2014/07/12/7387042
[3] http://www.toyama.hokkoku.co.jp/subpage/K20140729304.htm

[富山] 面白い農業実験です。二酸化炭素濃度が高い程糖度が高いんですね。2014年07月29日 22:01

 範疇を[富山]とするのは適当ではないかも知れませんが,
表題の農業実験をやっているのが,
富山県射水(いみず)市というところなので,
こうしておきます。

 北陸中日新聞のウェブ配信記事によれば,

> 濃縮CO2(正確には下付)で糖度アップ
> 射水市など メロン栽培に装置導入

ということだそうです。[1]
濃縮CO2とは,

> ハウス内に大気中のCO2を二十倍に濃縮する装置

で, CO2濃度を高めた空気の事のようです。
濃くなった分, 何が減ったのかは書かれていませんが,
まあ, 水蒸気の変動を考えたら,
CO2濃度を20倍にしたところで, あまり関係はないという事なのでしょう。

 CO2は, 植物の光合成の時の「めし」ですので,
「めし」がたくさんあれば, 沢山光合成が進み,
沢山ブドウ糖ができるだろうとは予想できますが,
単純にCO2濃度だけを高めるのではなく,
温度やらO2濃度も, よりよい条件に設定する必要があるのだと思います。

> 2012年にイチゴ栽培で濃縮CO2を使ったところ,
> 収穫量が30~40%増え, 糖度も上昇したという。

という過去の実験から, 今回の実験に至ったようです。
地球温暖化の原因物質としていろいろと言われていますが,
前々から私は, 本当に温暖化してまずいのなら,
火力発電所なり製鉄所成りで出てくるCO2を,
大気中拡散せずに, 圧縮ボンベに入れてしまえ, と思っております。
できるのかどうかは分かりませんが(^^;,
原子力発電所を稼働させる事よりは遙かにましでしょう。
ともあれ, 以前はCO2が関わる実験をしていた私なので,
ついこの記事に, 面白そうと反応してしまいました(^^;。
そして, 甘いメロンを, 食べたいですね(^^)/

[1] http://www.chunichi.co.jp/article/toyama/20140729/CK2014072902000026.html

[The Law of Time] '14/07/29 --> Yellow Crystal Human KIN 12 Moon Day 42014年07月29日 22:24

 The law of timeの, '14/07/29[1]の訳です。

> I Dedicate in order to Influence
> Universalising Wisdom
> I seal the Process of Free Will
> With the Crystal tone of Cooperation
> I am guided by the power of Flowering

 この英文は, 読点(.)がない。
第1行目のIの次は, 動詞なのに, 大文字で始まり,
そして, 他動詞のようなのに目的語がない,
等の癖があります。これが英語の詩か何かの表現法なのでしょうか?
次のような, 訳らしき物になりましたが, ...。

私は, ○○(欠落している目的語)に影響を及ぼすために奉納(?)する。
知恵(学問)を普遍化するために/
または, 知恵(学問)を普遍化し, そして,
私は, 自由意志の過程を封印する。
結晶からなる協調の音と共に,
私は, 開花の力によって導かれる。

もしかしたら, 第2行目の分詞構文(で合っていると思うのですが)は,
第3行目ではなく, 第1行目にかかるのでしょうか。
いずれにしても, 私の英語力不足のようで,
何を言っているのかさっぱり分かりません(;_;)。

[1] http://www.lawoftime.org/thirteenmoon/13-moon-calendar.html

追記
 と, 上を書いてから改めて, 他の日の文を読み,
第1行目のIの次の動詞の目的語を考えました。
第2行目が目的語のような気がしてきました。
Longmanの辞書を見ても,
dedicate something inorder toという構文はないのですが,
in order to Vは, 第2行目の後に続く, と考えると,
第4行目は, 第5行目につながるのではなく, 第3行目につながります。
訳は次のようになります。

私は, 影響を及ぼすために, 知恵(学問)の普遍化に捧げる。
私は, 結晶からなる協調の音と共に, 自由意志の過程を封印する。
私は, 開花の力によって導かれる。

やっぱり分かりません(;_;)。
http://www.lawoftime.org/に尋ねるしかないのでしょうかね?