[The Law of Time] 今日は, 「白い, 共鳴する, 世界の橋渡し者」の日だそうです。2014年09月01日 09:19

 今日('14/09/01)は二百十日。

 南関東で育った私には, 関東大震災の日として思い出される日です。
防災頭巾を椅子にかけて, 避難訓練をやっていましたね。
11:58で止まっている時計の写真を未だに覚えています。

> I Channel in order to Equalise
> Inspiring Opportunity
> I seal the Store of Death
> With the Resonant tone of Attunement
> I am guided by the power of Endlessness

訳の試み

私は, 均等化するために, ○○を向ける。
機会を(訳せません(;_;))しながら,
私は死の蓄えを封印する。
調子を合わせることの, 鳴り響く音と共に,
私は, (皆が知っている, )果てしなく続くことの力によって導かれる。

 inspiringという分詞構文をうまく訳せません(;_;)。
まあ, 第1文目がいつも目的語がない他動詞なので,
このような分詞構文の使い方も, 問題がない, ということなのでしょう。
でも, 私には訳せないです(;_;)。
ただ単に, 分詞構文ではないだけなのかもしれませんが,
だとすると, どういう訳になるでしょうか。

 最後のthe power of Endlessness には, theがついています。
恐らく聖書に登場する言葉なのでしょうか(;_;)。

 The Law of Timeに慣らそうと, 英文を眺めるのですが,
私の英語文法力が不足しているからでしょうか,
辞書と文法書を読みながら訳を試みるのですが,
動詞の意味, 使われ方が分からなければ,
この文から何かを感じようにも, 感じられません(;_;)。
このThe Law of Timeの日本語訳の頁があるようですが,
すごいなあと思います。

 自分の英語力不足を嘆くしかなさそうです, はあ。

[1] http://www.lawoftime.org/thirteenmoon/13-moon-calendar.html

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
次の欄にokyuu_booyaとお書き下さい。
Please enter "okyuu_booya"

コメント:

トラックバック

このエントリのトラックバックURL: http://okyuubooya.asablo.jp/blog/2014/09/01/7425948/tb

※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。