[富山街中] No!の使い方に疑問。2016年10月10日 22:29

 私のこのブログの範疇に,
Oh No!, Amazing Toyama-Si!
というのがあります。
「うわあ, 信じられない/ありえない富山市!」
の意味の英語のつもりです。
なぜ母語でない英語なのかというと,
富山市がAmazing Toyamaという英語で,
富山市を表そう[1]としてので,
そのことに対して, 富山市がやっていることはおかしい,
富山市で見られる光景はおかしい,
そのようなことを表す意味で,
敢えて英語にしています。
わざわざ英語なのです。
現富山市長は, 市民が自身の生活の安心を求めたら,
そのような人達を刑事告発するような,
市長になってはいけない人だ, というのが私の認識です。
そのような, 富山を, 日本を愛さない人なので,
日本語(母語)を使わずに, 英語を使っているのかもしれません。

 今日のブログは, No!の使い方についての疑問を書きます。
今月末('16/10/30)に, 富山マラソン[2]という催し物が開かれます。
それに合わせて, 「ノーマイカーデー」となるのだそうです。[3]
「ノーマイカーデー」??
どういう意味なのでしょう。
No my car day.
ううん, 「私の車ではない日」でしょうか?
Car-free dayなら, wikipediaでも案内記事があります。[4]
なぜ, 現富山市長のように, 母語を使わないのでしょうかね?
英語としてもおかしいと思うのですが...。

 今日この話題を書いたのは,
私が富山街中で見たポスターに

No! マイカー Day

と書かれているのを見つけ, その意味を考えていたからです。
No! とあるのは, 「だめです!」, 「まさか!」のような意味になります。
ここで文が切れますので, その後に「マイカーDay」という,
これも何語なのかさっぱりわからない言葉ですが,
「自分の車の日」とでも訳しましょうか?
と, 次のいずれかになります。

だめです!, 自分の車の日は,
まさか! 自分の車の日だとは

という訳になると考えますが, いかがでしょうか?
 私の推測ですが,

No マイカー Day! と書きたかったのでは?

もしそうなら, 強引に訳せば,

「自分の車(を使わない)日!」

となるでしょうから, つまりは,
移動には, 公共交通機関を使いましょう,
という意味になります。

 意味不明の言葉で人々に訴えかけても意味がありません。
わかりやすい日本語で書いて下さい。

[1] http://www.city.toyama.toyama.jp/kikakukanribu/kohoka/citypromotion/amazingtoyama.html
この頁の説明によると,
> AMAZINGとは直訳すると「驚くほど見事な様子」となりますが,
> 普段の一人一人の生活の中にこそ,
> AMAZINGが存在し,
> 市民の皆さんが当たり前に享受していたものが,
> あらためて驚きのある新鮮なものとして感じられるための
> キーワードです。
だそうです。富山市は英語が公用語らしいので,
直訳は不要だと思いますが...。
というよりも, この日本語は, おかしくありませんか?
第1行目の〜となりますが, の「が」は,
どこにかかっているのでしょうか?
[2] http://www.toyamamarathon.com/
この頁は, 2016年専用ではないようです。
[3] http://www.toyamamarathon.com/traffic/traffic.html
[4] https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%83%95%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%87%E3%83%BC

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
次の欄にokyuu_booyaとお書き下さい。
Please enter "okyuu_booya"

コメント:

トラックバック

このエントリのトラックバックURL: http://okyuubooya.asablo.jp/blog/2016/10/10/8220348/tb

※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。