金沢の駐輪場で, 英語の命令形における, 命令相手を明示する表現を学びました(^^;2016年12月01日 21:43

 昨日のブログで, 金沢駅地下の駐輪場のことを書きました。
そこには, Cyclists dismount. という英語が書かれていました。
そのすぐ近くには,
「自転車を降りて下さい。」のような意味の日本語が書かれていました
(記憶が正確ではないので, 「のような」と書きました(^^;。)。
自転車に乗っている人に対する命令形ということなのでしょう。
と, それで良いのですが,
英語は非母語なので, 素朴な疑問を生じます。
英語の命令形は, 人を特定しません。
主語を取るのが命令形です。
但し, そこにいる人に対して命令するときには
You 動詞 のような文になります。
それは知っていたのですが, この金沢で見た英語は,
主語は「自転車に乗っている人」なので,
あれれと思ったのでした。
ちなみにこれが命令形でないとしたら,
「自転車乗りは日常的に自転車を降りる。」
という, 全く訳のわからない意味になります(^^;。
Cyclists must dismount.
「自転車乗りは降りなければならない。」,
ではないんですね。

 mustの有無についてはわかっていませんが,
命令形で特定主語を文頭に書く形があることを学びました。
金沢駅の駐輪場に感謝します。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
次の欄にokyuu_booyaとお書き下さい。
Please enter "okyuu_booya"

コメント:

トラックバック

このエントリのトラックバックURL: http://okyuubooya.asablo.jp/blog/2016/12/01/8264740/tb

※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。