[富山] やはり看板や社名は, 理解が深い母語で書いた方が...2012年01月08日 22:57

 気分転換で見るウェブサイトengrish.comに,
今住んでいる富山県のお隣の,
石川県金沢市にある, ある理容室が紹介されていました。(*1)
理容室名が英語で書かれていて, その意味が大変な意味なので,
engrish.comで紹介されてしまったようです。
それは, CUT HEADSという理容室です(*2)。
ウェブサイトを見ると, 大見出しはCUT HEAD, Sとなっています。
英語では, 主語がなくて動詞から始まる文は,
その動詞を相手にしろ, という命令形になり,
その動詞の目的語が続きますので,
この理容室の名は, 頭を切れ, ということになります。
他の意味があるのかと思って, 辞書を読んだり,
インターネットで検索してみたのですが, 見つかりませんでした。

 このような名にしたおかげで, engrish.comに掲載され,
富山県在住の私にも知られることになった理容室ですが,
なんだかなあ, という思いです。

 上は, 石川県で, 英語を使ってしまったために
話題になってしまった店ですが,
富山県にも, 母語を使わないで問題になっている店があります。
お菓子を売っている, リブラン(*3)という店です。
会社名は, ボン・リブランです。
Lis blancというフランス語(白い百合)が社名由来のようですが,
多くのフランス語では語尾子音が発音されないのに,
<<lis>>の<<s>>は発音するので,
リスブランと表記すべきなのですが,
リブランとなっているのです。
Wikipediaでfleur-de-lis を調べてみると, (*4)
フルールドゥリと発音する場合もあるらしいですが,
一般的ではないということです。

 前にもこのブログで書きましたが, (*5)
異文化を尊敬して, それを拝借するのであれば,
まずい意味になったり, 誤った表記にならないよう
気をつけるべきだと思います。


(*1) http://www.engrish.com/2012/01/mohel-training/
(*2) http://www2.spacelan.ne.jp/~cuthead.s/index.html
(*3) http://www.lisblanc.com/
(*4) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%89%E3%83%BB%E3%83%AA%E3%82%B9
(*5) http://okyuubooya.asablo.jp/blog/2011/12/07/6236509

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
次の欄にokyuu_booyaとお書き下さい。
Please enter "okyuu_booya"

コメント:

トラックバック

このエントリのトラックバックURL: http://okyuubooya.asablo.jp/blog/2012/01/08/6283700/tb

※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。